Профессионализм – это основа

Благодаря моим высшим образованиям: переводчика (Германия), мировой экономики (Россия) и европейской экономики (Швейцария), я в силах обеспечить компетентность исполнения заказов. Моя постоянная практика в немецком, русском и английском языках, а также непрерывное дальнейшее образование и сбор информации о событиях и развитиях  в этих странах позволяют мне, обеспечить высокое качество переводов. Контакты с экспертами и беседы с людьми в этих культурных кругах постоянно актуализируют мои знания.

Различные техники переводов, как письменных, так и устных дополняют мое предложение.

 

Поддержка и актуальность оживлённости языков 

Я постоянно слежу за развитием языков и их изменениями, для того чтобы учесть это в своей работе. Именно это и даёт мне возможность, осуществлять переводы на оживлённые современные языки, их актуальное использование и развитие стиля и формы выражения.

Не менее важным является знание политических, экономических и социальных тенденций в странах. Благодаря моему русскому происхождению, моей учебе в Мюнхене, Москве и Санкт-Галлене, длительному пребыванию в США, деятельности в области международного бизнеса и моему нынешнему месту жительства в Германии, я смогла приобрести необходимый уровень культурной чувствительности, кроме того, я приобрела опыт и навыки в мультикультурной коммуникации.

 

Дополнительные услуги

Я буду рада подготовить разработку исследований в дополнение для создания текста и проверки, а также предоставить Вам чтение корректуры текстов.

 

Качество и цена

Хорошие услуги устного перевода требуют тщательной подготовки к встречам (заказам), а также дополнительной работы и обработки информации до и после контракта. Качество обеспечивается также благодаря тому, что я перед контрактом собираю профессионально ориентированную информацию о заказчике и о тематике перевода. Это также делается для поддержания и дополнения самостоятельно созданной базы данных .

Эти меры, которые я предпринимаю для подготовки к контракту, также составляют часть гонорара.

 

Конфиденциальность

Деятельность переводчика подлежит конфиденциальности (запрещению разглашения). Соответственно, я несу обязанность обращаться со всей доверенной мне информацией и документацией абсолютно конфиденциально и согласна подписать необходимые для этого документы.

Marina Amosova